Über mich


Meine Abschlussarbeit schrieb ich an der Kansai-Universität in Osaka/Japan über Franz Kafkas Roman «Das Urteil». „Für ein oder zwei Jahre möchte ich meine Deutsch-Kenntnisse intensiv verbessern!“ So hat mein Aufenthalt in Deutschland begonnen, der aufgrund meiner Liebe zur Kultur, aber vor allem zur Sprache jetzt mehr als 20 Jahre andauert.

Mein Berufsleben habe ich bei dem Übersetzungsbüro, GK Associates, Inc. in Japan gestartet. Als Koordinatorin war ich hauptsächlich für mehrsprachige Projekte, aber auch für Technical Writing zuständig.

Nachdem ich meine Sprachkenntnisse verbessern konnte, war ich in der deutschen Niederlassung einer japanischen Sogo Shosha tätig, was wörtlich übersetzt etwa „Gesamthandelsfirma“ heißt. Das ist eine für Japan spezifische Art von international agierenden Unternehmen, die mit allem – von Lebensmitteln über High-End-Modeartikel bis Ölförderungsanlagen – Handel betreibt, was gehandelt werden kann. Meine Aufgaben umfassten in der Abteilung Maschine und Schienenverkehr und als Produktmanagerin den Export und Import von u. a. Industriemaschinen, Gleisbaumaschinen und Komponenten für Schienenfahrzeuge. Daneben habe ich an der Eröffnung der neuen Niederlassung in München aktiv mitgewirkt.

Meine unterschiedlichen Berufserfahrungen qualifizieren mich seit 2007, als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin mit Aufträgen unterschiedlicher Thematiken zu arbeiten.

Bereits als Mitarbeiterin in einem Unternehmen, vor allem aber auch jetzt als Selbstständige hatte und habe ich oft mit deutschen und japanischen mittelständischen Unternehmen zu tun. Von ihrer Innovationskraft und Zukunftsfähigkeit bin ich immer wieder begeistert. Da ich fest überzeugt bin, dass diese in beiden Ländern die Antriebskraft der Wirtschaft und eine wichtige Säule der Gesellschaft sind, macht es mir immer wieder große Freude, dass meine interkulturellen Fähigkeiten und Kenntnisse besonders dort von Nutzen sind.

 

 

 Copyright © 2024 Sato Eiko