Übersetzen

deutsch/englisch ≫ japanisch


Wollen Sie eine Niete abflexen? Ist Ihre Welle fliegend gelagert? Haben Sie eine Kupplung mit Zweiflach zum Einsatz? –– Die Sprache, die für Techniker alltäglich ist, enthält oft Begriffe, wie hier „abflexen“, „fliegend gelagert“ und „Zweiflach“, bei denen eine wörtliche Übersetzung nicht funktioniert.

 

Es ist deshalb sehr wichtig, dass der zu übersetzende Text vom Übersetzer im wahrsten Sinne des Wortes „verstanden“ wird.

 

Durch meine Erfahrungen und Kenntnisse in der Technik und im internationalen Handel kann ich die Kernbotschaft eines Textes erfassen und sie in einer Formulierung wiedergeben, in der diese Botschaft bei Japanern adäquat ankommt. (Um dies garantieren zu können, übernehme ich in der Regel nur Übersetzungen in meine Muttersprache, das Japanische.)

 

Nach Bedarf verwende ich auch ein CAT-Tool (Computer Aided Translation, KEINE maschinelle Übersetzung!) wie Trados und Across, so dass auch bei umfangreichen Unterlagen die Einheitlichkeit in Stil und Terminologie gewährleistet ist. Neben Standard-Dateiformaten wie Word (*.doc), Excel (*.xls) und PowerPoint (*.ppt) können Adobe-Dateien wie „mif“ und „idml“ sowie xml-Dateien bearbeitet werden.

 

Preise

Übersetzungsaufträge werden in der Regel nach Wörtern abgerechnet, wobei der Preis pro Wort durch verschiedene Elemente wie Thematik, Umfang und Lieferzeit bestimmt wird. Bitte fragen Sie an! Für die Kalkulation benötige ich von Ihnen folgende Informationen:

  • den zu übersetzenden Text als Datei (z. B. Word, PowerPoint, PDF) oder
    als URL (für Webseiten)
  • den gewünschten Liefertermin

 

 

Copyright © 2024 Sato Eiko