翻訳 ドイツ語・英語 ≫ 日本語


 まず原文を理解してから翻訳する。当たり前のことだと思われるますか? けれど、これがなかなか簡単なことではありません。母語で書かれた文章でさえ、難解な単語がなければ「何となく」理解した気になり、いざ自分で内容を伝えようとした段になって言葉に詰まってしまう……そんな経験をされた方も多いのではないでしょうか。

 

 ただ単語を羅列しただけでは、書き手の意図を読者に伝えることはできません。知識や経験、そして徹底的なリサーチを駆使して原文をしっかりと理解し、「日本語母語者ならどう表現するか」を常に心がけ、各文書に応じたスタイルで、原文に忠実ながら読みやすい自然な日本語訳をお届けします。

 

 母語者としての品質を製品としてお届けするため、原則としてドイツ語・英語の和訳のみを承っております。

 

 ボリュームのある文書などでは翻訳支援ツール(Trados、Across など)も活用し、用語の統一や表現ブレの少ない翻訳が可能です。また、Word や PowerPoint など MS Office のファイルはもちろん、mif や idml などの Adobe 形式や xml ファイルの翻訳にも対応しております。

 

基本料金

 料金は、文書の種類(技術仕様書、取扱・設置・保守・修理の各説明書、部品表、カタログ、広告、プレスリリース、ホームページやソフトウェア・ファームウェアのローカライズなど)、内容、ページ数、納品形態などに応じて異なります。お見積もりをご希望の場合には、メールにて原文をお送りください。

 

 

Copyright © 2024 Sato Eiko